HỠgiống nhau là ở chỗ là chuyển đạt tâm hồn và tình cảm và o chữ nghĩa, bằng những từ điệu và thanh âm gợi cảm dưới những hình thức ngôn ngữ khác nhau...
- " Cá» non xanh táºn chân trá»i" , Génibrel đã Helloểu lầm chữ " non" nên đã dịch là : " De vertes montagnes s’étendent jusqu’à l’horizon" .
Äoạn văn dịch trên đây tháºt dá»… Ä‘á»c, và chẳng có gì là khó Helloểu, hay lá»§ng cá»§ng, nhưng vá»›i má»™t độc giả "Ä‘á»c đến nÆ¡i đến chốn", không có trong tay, hoặc không thể Ä‘á»c nguyên bản, chỉ căn cứ và o bản tiếng Việt, sẽ có Ãt ra là hai "thắc mắc" sau đây:
.. Khó mà phân biệt được bà i nà o là gốc, là dịch, phải không các bạn? Như váºy thì dịch giả đâu phải là ngưá»i " bắt chước" mà hỠđã có tinh thần sáng tạo nghệ thuáºt và sá»± tinh tế phong phú. Các bạn thá» nghÄ© xem má»™t bà i thÆ¡ được viết bằng má»™t thứ ngôn ngữ xa lạ, mà mình không thông thạo, không Ä‘á»c được và không hiểu được như tiếng mẹ đẻ, thì há»i thá» bà i thÆ¡ đó có giá trị đối vá»›i mình hay không? hay chỉ là má»™t váºt vô tri vô giác. Ngưá»i dịch đã thà nh công khi đưa những ngưá»i không đồng ngôn ngữ gần gÅ©i cảm thông nhau hÆ¡n, đã biến bà i thÆ¡ cá»§a má»™t ngôn ngữ mà ta không Helloểu được thà nh má»™t món quà tinh thần vô giá, mà ta cảm thông và gần gÅ©i như má»™t bạn tri âm tri kỹ. Chị Thanh-Tâm là dịch giả thà nh công, mặc dầu Chị vẫn tá»± nháºn là khiêm nhượng, nhưng phong cách dịch cá»§a Chị đã thể hiện má»™t bút pháp mẫn tuệ, tà i hoa, khéo léo, lá»±a chá»n từ ngữ má»™t cách thông minh, dá»±a trên cái ná»n cảm xúc sâu xa và chân thà nh khi Ä‘á»c bà i thÆ¡ nguyên bản.
Cấu trúc không đổi được coi như tịnh. Còn câu cứ kéo dà i mãi thì được gá»i âm đạo giả như thế nà o là tiến (tuyến tÃnh, tiến vá» phÃa phải), nhưng phải hợp lý, và dụ:
Nước tan sông núi còn Xuân thá»i cây cá» xanh Tang nhà hoa muốn khóc Biệt xứ chim kêu than Lữa lồng ba tháng ròng Tin nhà đáng ngà n và ng Ngắn Ä‘i mái tóc trắng Lòng muốn trâm chẳng cà i
Nghe lại cà ng thÃch. Chỉ có má»™t Ä‘iá»u cả ông Dương Tưá»ng lẫn ông Phạm Xuân Nguyên quên nói. Ãó là : muốn dịch những tác phẩm văn há»c nước ngoà i, trước hết phải chịu khó Ä‘á»c những tác phẩm ấy.
Có giải thuáºt nhưng chưa hẳn là không có Ä‘iá»u kiện. Và dụ, giải thuáºt 1 chỉ ứng dụng được đối vá»›i ngưá»i dịch Ãt nhiá»u đã hiểu các nguyên tắc hà nh ngôn theo tiếng Việt (tÃnh cảm Ä‘á», tÃnh tịnh tiến, tÃnh tỉnh lược, tÃnh đỠdiá»…n, ...) cÅ©ng như đã Helloểu thà nh tố, ngữ Ä‘oạn là gì.
Tạm bá» qua mấy chá»— chướng mắt nho nhá» như những dấu hai chấm vô nghÄ©a, chẳng hạn; hay như nhóm chữ "la recta música y las rectas palabras" (trong bản Anh ngữ là "precise music and actual words and phrases"), mà Nguyá»…n Quốc Trụ dịch thà nh "đúng: âm nhạc, đúng: những từ" (sao không dịch là "chÃnh nhạc và chÃnh ngôn"?
.. thi ca là lẽ sống cá»§a Ä‘á»i thưá»ng, Ä‘em lại sá»± giải thóat cá»§a những lo âu dằn vặt, đó là hà nh trình cá»§a hướng thiện, khai tâm và bừng ngá»™:
Ná»—i sợ khá»§ng khiếp là m cho cái đầu cố báºt dáºy, tỉnh giấc. CÅ©ng váºy, khi chúng ta cầm trong tay má»™t tác phẩm lá»›n lao, văn chương hay triết há»c, tưởng tượng hay đỠthuyết. Nó có thể hoà n toà n chiếm hữu chúng ta, khiến chúng ta [phải] bá» Ä‘i lang thang, sợ hãi ngay chÃnh mình, không còn nháºn ra mình. Ngưá»i nà o Ä‘á»c "Metamorphosis"("Hóa Thân") cá»§a Kafka, và nhìn và o gương không rùng mình, ngưá»i đó có thể Ä‘á»c bản in, theo nghÄ©a kỹ thuáºt cá»§a từ "Ä‘á»c", nhưng thá»±c sá»± là mù chữ, theo đúng nghÄ©a cá»§a việc Ä‘á»c."
.. (do khuôn khổ bà i viết có giới hạn, không thể và o chi tiết; xin xem thêm Language and Responsibitity (Chomsky 1979)).
Äá»c những bà i thÆ¡ dịch cá»§a Chị Thanh-Tâm, mặc dầu nói là thÆ¡ dịch, nhưng nếu chúng ta quên Ä‘i những ý tưởng trong bà i thÆ¡ nguyên tác, và nếu độc giả chỉ biết má»™t ngôn ngữ mẹ đẻ là tiếng Pháp, thì chắc hẳn sẽ thấy những sáng tạo thÆ¡ dịch cá»§a Chị Thanh-Tâm person mác những cái sầu êm ái, nhẹ nhà ng và băn khoăn như bà i thÆ¡ " Les Nuages Passants" , có chút gì lãng mạn trữ tình cá»§a Musset, Lamartine. .
Chúng ta nháºn thấy, qua các và dụ trên, tiếng Anh là má»™t loại ngôn ngữ tuyến tÃnh giống như tiếng Việt, đặc biệt là cấu trúc câu xác định. Tuy váºy, hai ngôn ngữ vẫn không giống nhau hoà n toà n.